EB1EB2 DIY

Filing Your Petition · Chapter 18

Documents & Certified Translation Requirements

10 min read
Table of Contents
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]

The paperwork rule that quietly sinks good cases

You can have a genuinely strong EB1A or EB2 NIW record and still draw a Request for Evidence (RFE) — not because your achievements fall short, but because a document was in the wrong language, missing its translation certificate, or scanned so poorly the officer couldn't read it. These are avoidable failures. They have nothing to do with the merits of your case and everything to do with compliance hygiene.

This chapter is the documentation and translation playbook for DIY self-petitioners. Get this right and you remove an entire category of RFE from the table. The core idea is simple: every document in a foreign language must be accompanied by a complete, certified English translation, and every document you submit must be legible and complete. Most of the rest is detail.

The rule: 8 CFR 103.2(b)(3)

The governing regulation is short and worth knowing word for word. As of June 2026, 8 CFR 103.2(b)(3) provides:

"Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator's certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English."

Read that carefully, because three obligations are packed into one sentence:

  1. A full English translation. Not a summary. Not a partial translation of "the important part." Everything in the source document that is in a foreign language must appear in English — including stamps, seals, handwritten notes, and marginalia.
  2. A certification that the translation is complete and accurate. The translator attests to the quality of the translation itself.
  3. A certification that the translator is competent to translate from that language into English.

You can read the regulation in full on the eCFR (8 CFR 103.2).

Who is allowed to translate?

This is the most common misconception, so let's be precise. USCIS does not require a "certified translator," a court translator, or a translation agency. The regulation requires that the translator be competent to translate — and the translator certifies their own competence. USCIS does not maintain an approved-translator list, and translations generally do not need to be notarized.

In plain terms: any reasonably bilingual person who can accurately translate the document and is willing to sign the certification can do it. A bilingual friend, a colleague, or a relative can technically qualify.

But "technically allowed" and "wise" are different things, and there are two important judgment calls:

  • Don't translate your own critical documents. While the regulation doesn't explicitly prohibit self-translation, an officer can reasonably question the objectivity of a petitioner who certifies their own translations. For anything load-bearing — diplomas, transcripts, awards, key letters — have someone other than yourself translate and certify it.
  • Weigh professional translation for your most important items. For high-stakes documents (degrees, transcripts, major awards, patents, press coverage you're relying on as evidence), a professional translation service buys you accuracy, consistency, and a clean certification — and removes any appearance of a homemade job. For routine items, a competent bilingual person signing a proper certificate is genuinely fine. Spend where it matters.

Exactly what you need to translate

Translate any document, or any part of a document, that contains foreign-language text. In an EB1A or EB2 NIW petition, that typically includes:

  • Degrees and diplomas — bachelor's, master's, doctoral certificates issued in a foreign language.
  • Academic transcripts — including course titles, grades, and the institution's stamps.
  • Awards and certificates — prize certificates, honors, fellowships, competition results.
  • News and press coverage — articles about you or your work published in a foreign language, where you're relying on them as evidence (e.g., the EB1A media criterion).
  • Recommendation or support letters originally written in a foreign language. If a recommender writes in their native language, the letter needs a certified translation. (Many petitioners ask recommenders to write in English from the start to avoid this; either approach is fine.)
  • Patents and patent grants issued by a foreign patent office.
  • Employment letters, verification letters, and contracts issued in a foreign language.
  • Membership certificates, licenses, and professional credentials in a foreign language.
  • Bank statements, official records, or anything else you submit that isn't already in English.

A useful default: if you're about to drop a document into your exhibit set and any part of it isn't in English, it needs a translation and a certificate. Don't make the officer guess.

How to present translations

Presentation matters because the officer needs to match each translation to its source instantly.

  • Pair each translation with its source document. The standard layout is the original (or a clear photocopy of the original) followed immediately by its English translation and the signed certification. Keep them together as a unit within your exhibits.
  • One certification per document. The cleanest practice is a separate certification statement for each translated document, naming that document. Avoid one blanket certificate covering a stack of unrelated documents — it invites questions about whether everything was actually translated.
  • Translate the whole page. Seals, letterhead, stamps, signatures-as-text, and handwritten notes all count. If something is illegible in the original, the translator can note "[illegible]" rather than guessing.
  • Keep formatting recognizable. A translation that roughly mirrors the layout of the original (headings where headings are, a table where a table is) is far easier for an officer to follow than a wall of text.

Foreign degree equivalency for EB2 NIW filers

This one is specific to EB2 NIW and trips up petitioners with foreign degrees. EB2 requires an "advanced degree or its equivalent." As of June 2026, you can satisfy the advanced-degree requirement in one of two main ways:

  • A U.S. master's degree (or higher), or a foreign equivalent degree, in the relevant field; or
  • A U.S. bachelor's degree (or foreign equivalent) plus at least five years of progressive, post-baccalaureate experience in the specialty — this combination is treated as the equivalent of a master's.

If your degree was issued outside the U.S., you generally need a credential evaluation from a recognized evaluation service to establish that your foreign degree is equivalent to the U.S. degree you're claiming. USCIS doesn't formally endorse any single evaluator, but evaluations from members of NACES (the National Association of Credential Evaluation Services) are widely accepted. The evaluation should clearly state the U.S.-degree equivalency in your field.

A credential evaluation is a separate document from a translation — and you may need both: the translated diploma/transcript and the credential evaluation that interprets them. See the EB2 NIW evidence strategy chapter for how this fits into the larger evidentiary build. For the official standard, see the USCIS Policy Manual, Volume 6, Part F, Chapter 5 (Advanced Degree or Exceptional Ability).

EB1A has no degree requirement, so this step doesn't apply to a pure EB1A filing — but if you translate or evaluate any foreign credentials as part of your EB1A evidence, the same translation rule applies.

Document quality and format

Beyond translation, the physical quality of your documents matters more than people expect:

  • Legible copies. Scan or photocopy at high enough resolution that small text, stamps, and signatures are readable. A blurry transcript is functionally missing evidence.
  • Complete documents. Submit the whole document — all pages, both sides if relevant, no cropped edges. A transcript missing its second page or a letter missing its signature block invites a question.
  • Photocopies are generally fine for supporting evidence; you do not normally mail originals (and USCIS can request an original later if needed). Follow the specific form instructions.
  • English on the forms themselves. USCIS forms (I-140, etc.) must be completed in English. See the Form I-140 chapter for form-level details.

Common RFE triggers — and how to avoid each

These are the documentation mistakes that most reliably generate an RFE:

  • Missing translation. A foreign-language document submitted with no English translation at all. Fix: translate everything in a foreign language, no exceptions.
  • Partial translation. Translating the body but skipping the seal, the date, the handwritten note, or page two. Fix: translate the entire document, every word.
  • Uncertified translation. A translation with no certification statement, or one missing the "complete and accurate" or "competent to translate" language. Fix: attach a proper signed certification to each translation.
  • Self-translated critical documents. Translations of your own key evidence, done and certified by you. Fix: have someone else translate and certify load-bearing documents.
  • Illegible scans. Documents too blurry, dark, or low-resolution to read. Fix: rescan at high quality; verify every page is readable before assembling.
  • Incomplete documents. Missing pages, cropped signatures, half a transcript. Fix: submit complete documents.

If you've already received an RFE on any of these points, the Responding to an RFE chapter walks through how to cure it cleanly.

Sample translator certification statement

Below is a sample certification. It is illustrative only — adapt it to your facts, and never sign anything that isn't true. The translator (not you, for critical documents) signs and dates it, and it accompanies the specific document it certifies.

SAMPLE — CERTIFICATION OF TRANSLATION

I, [Translator Full Name], certify that I am competent to translate from [source language] into English, and that the attached English translation of [name/description of the document — e.g., "the Bachelor of Science diploma issued by ___ University to ___ on ___"] is a complete and accurate translation of the original document to the best of my knowledge and ability.

Signature: __ Printed name: [Translator Full Name] Address: [Translator Address] Date: [Date]

That's it — no notarization required. Place a signed copy with each translated document.

Documentation checklist

  • Listed every document in your petition that contains any foreign-language text.
  • Produced a full English translation of each (including stamps, seals, and handwritten notes).
  • Attached a signed certification ("complete and accurate" + "competent to translate") to each translation.
  • Used a translator other than yourself for critical documents (diplomas, transcripts, awards, key letters).
  • Considered professional translation for your most important items.
  • Paired each source document directly with its translation and certificate.
  • (EB2 NIW) Obtained a credential evaluation for any foreign degree you're relying on.
  • Confirmed every scan is legible and every document is complete (all pages).
  • Completed all USCIS forms in English.
  • Kept a full copy of everything you're submitting.

Where this fits

Clean documents and compliant translations are the quiet foundation under everything else. Once your translations and credentials are in order, pull them into your evidence build — EB1A evidence strategy or EB2 NIW evidence strategy — and then into Assembling and Mailing Your Petition. When you're filling out the Form I-140 itself, this is the standard your exhibits need to meet.

Translation compliance is the cheapest insurance in your whole petition. An afternoon spent translating, certifying, and rescanning properly can spare you a three-month RFE detour. Do it once, do it completely, and let your actual achievements be what the officer evaluates.